Páginas

Translate

jueves, 14 de marzo de 2013

MODULO 2 INTERFERENCIAS PRAGMATICAS (RESUMEN)

Trata de las interferencias lingüísitcas que se transfieren en el aprendizaje de una lengua extranjera y que proceden de la lengua materna.
La interferencia es gramatical cuando se transfieren propiedades o reglas propias de la fonología, morfología, sintaxis o gramática. La interferencia es pragmaática cuando se transfieren pautas de conducta.
Dentro de la Pragmática Scandell Vidal en su "Aportaciones de la Pragmática" distingue:
TRANSFERENCIAS PRAGMALINGÜÍSITCAS
Son estrategias de actos de habla de una lengua a otra o también de enunciados sintáctica o semánticamente equivalentes que, por diferente sesgo interpretativo que tienden a transmitir una fuerza locutiva diferente en la otra lengua.
En los casos de despedidas, saludos, felicitaciones y otros actos similares aplicados en todas las sociedades, cada lengua tiene unas fórmulas fijas que difieren según la cultura.
En el caso de las peticiones, hay tres tipos de estrategias, se utilizan fórmulas de imperativo "pásame la sal", de fórmulas convencionales indirectas como ¿podrías pasarme la sal? o de insinuaciónes como "No parece muy salado", y su utilización difiere de una cultura a otra, y por tanto las interferencias pueden dar lugar a malos entendidos.
Ejemplo de un thai que se siente ofendido si le preguntas si te puede pasar la sal. El thai se ofende porque el hecho de pasar la sal es una acción sumamente fácil e interpreta que el emisor tiene dudas de su capacidad para pasar la sal. El thai espera espera que le digas, por favor ayúdeme a coger la sal.
TRANSFERENCIAS SOCIOPRAGMÁTICAS
No se asocian al uso de fórmulas específicas sino a la manera de conceptualizar la conducta y las relaciones socieles entre los participantes de la interacción. Consisten en el traslado a la otra lengua de percepciones sociales y expectativas de comportamiento procedentes de la cultura madre.
Por ejemplo los japoneses no se dan las gracias entre los miembros de su familia.
Cada cultura impone a sus miembros un conjunto de normas y principios que determinan qué tipo de conducta se espera de ellos para cada situación, según la edad, sexo, relación de parentesco, clase social..etc. y también según la relación social que haya entre ellos, por ejemplo laboral, de celebración, etc.
Ejemplo de el agradecimiento de los japoneses al recibir un regalo: Gracias por el regalo y perdón por la molestia que le ha ocasionado realizar el regalo.
Un enfoque que dé importancia a la comunicación funcional puede ayudar a evitar transferencias pragmáticas. En el caso de las transferencias pragmalingüísiticas, éstas son estudiadas a través de los contenidos funcionales, cuando analizamos el enunciado según la estructura: función-exponente-noción.
El estudio de las transferencias sociopragmáticas se analizan individualmente y se englobarían dentro del estudio de la Pragmática.

1 comentario: